Ercan Bayraz Toplu Şiir Ezgi Çeviriler 1
LA MUERTE DE MELISANDA
A la sombra, de los laureles
Melisanda se está muriendo.
Se morirá su cuerpo leve.
Enterrarán su dulce cuerpo.
Juntarán sus manos de nieve.
Dejarán sus ojos abiertos
para que alumbren a Pelleas
hasta después que se haya muerto.
A la sombra de los laureles
Melisanda muere en silencio.
Por ella llorará la fuente
un llanto trémulo y eterno.
Por ella orarán los cipreses
arrodillados bajo el viento.
Habrá galope de corceles,
lunarios ladridos de perros.
A la sombra de los laureles
Melisanda se está muriendo.
Por ella el sol en el Castillo
se apagará como un enfermo.
Por ella morirá Pelleas
cuando la lleven al entierro.
Por ella vagará de noche,
moribundo por los senderos.
Por ella pisará las rosas,
perseguirá las mariposas
y dormirá en los cementerios.
Por ella, por ella, por ella
Pelleas, el príncipe, ha muerto.
MELİSANDA'NIN ÖLÜMÜ
Defne ağaçlarının gölgesinde
Ölüyor Melisanda
Küçük bedeni ölecek
Tatlı bedenini toprağa gömecekler
Kardan ellerini birleştirecek
Gözlerini açık bırakacaklar
Pelleası aydınlatsınlar diye
Ölümünden sonra bile..
Defne ağaçlarının gölgesinde
Melisanda ölüyor sessizce
Sonsuz ve titrek bir ağıtla
Onun için ağlayacak çeşme
Onun için dua edecek selviler
Rüzgârın önünde diz çökerek
Dörtnala gidecek binek atı
Köpek havlamaları ve zaman
Defne ağaçlarının gölgesinde
Ölüyor Melisanda
Castillo da güneş onun için
Bir hasta gibi sönecek
Onu toprağa taşırlarken
Pelleas, Onun için ölecek
Gecenin içinde haylaz haylaz
Onun için gezecek ölüm döşeğindeki.
Patikalardan geçerek
Onun için gülleri ezecek
Kelebekleri kovalayacak
Mezarlıklarda uyuyacak
Onun için, onun için, onun için
Pelleas, prens, öldü.
.............................................................................................................................................................
CORAZON CONTENTA
Tú eres lo más lindo de mi vida
aunque yo no te lo diga
aunque yo no te lo diga.
Si tú no estás yo no tengo alegría
yo te extraño de noche
yo te extraño de día.
Yo quisiera que sepas que nunca quise así
que mi vida comienza cuando te conocí.
Tú eres como el sol de la mañana
que entra por mi ventana
que entra por mi ventana.
Tú eres de mi vida la alegría
sos mi sueño en la noche
sos la luz de mis dias.
Tengo el corazón contento
el corazón contento lleno de alegría
Tengo el corazón contento
desde aquel momento que llegaste a mí.
Le doy gracias a la vida y le pido
a Dios que no me faltes nunca.
Yo quisiera que sepas...
MUTLU KALP
sen hayatımdaki en güzel şeysin
sana bunu söylemesem de
sana bunu söylemesem de
eğer sen yoksan mutluluğum da yok
gece seni özlüyorum
gündüz seni özlüyorum
daha önce hiç böyle sevmedim, bilmeni isterdim
hayatım seni tanıdığım zaman başladı
sabah güneşi gibisin
penceremden içeri giren
penceremden içeri
sen hayatımın sevincisin
gündüz ışığımsın
gece hayalimsin
kalbim çok mutlu
kalbim mutlu ve sevinç dolu
bana geldiğin o andan beri
kalbim çok mutlu
hayata teşekkür ediyorum
ve Tanrıdan hep benimle olmanı diliyorum
bunu bilmeni istiyordum...
.............................................................................................................................................................
NO PASARAN GEÇEMEYECEKLER
Los moros que trajo Franco --------- Franco'nun getirdiği Moro*lar
en Madrid quieren entrar (X 2) ----- Madrid'e girmek istiyorlar
Mientras que haya un miliciano ---- Bir tek milis sağ kaldığı sürece
los moros no pasarán (X 2) --------- Moro'lar geçemeyecekler
Si me quieres escribir -------------- Eğer bana yazmak istersen
ya sabes mi paradero (X 2) -------- Artık nerede olduğumu biliyorsun
Tercera brigada mixta ------------- Üçüncü karma tugay
primera linea de fuego (X 2) ------ Ateş hattının en önü
Aunque me tiren el puente ---------Köprüyü yıksalar bile
y también la pasarela (X 2)---------Dar köprüleri de
me verás pasar el Ebro --------------Beni Ebro**yu geçerken göreceksin
en un barquito de vela (X 2) -------Yelkenli bir gemide
Diez mil veces que lo tiren ----------On bin defa da yıksalar
diez mil veces que lo haremos (X 2)On bin defa kuracağız onu yeniden
Tenemos cabeza dura -----------------İstihkâm taburundan
los del cuerpo de ingenieros*** (X 2)İnatçı insanlarımız var
En el Ebro se han hundido ----------Ebro da batırıldı
las banderas italianas (X 2)--------- italyan bayrakları
y en los puentes sólo quedan -------Köprülerde sadece
las que son republicanas (X 2)------Cumhuriyetçi bayrakları kaldı
*Moros: İspanyol iç savaşında Fas dan getirilen ve cumhuriyetçilere karşı Franco'nun safında savaşan şerefsizler..
**Ebro: (el ebro) İspanya da bir ırmak, 24 Temmuz 1938 Ebro civarında iki taraf arasında büyük çatışmalar yaşanmıştı
***Cuerpo de ingenieros: İstihkam taburuna denk gelebilecek askeri bir kavram
.............................................................................................................................................................
A las barricadas
negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver.
aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.
el bien mas preciado
es la libertad
hay que defenderla
con fe y con valor.
alza la bandera revolucionaria
que llevara al pueblo a la emancipacion
en pie obrero a la batalla
hay que derrocar a la reaccion
a las barricadas!
a las barricadas!
por el triunfo
de la confederacion.
Barikatlara
Kara fırtınalar havayı sarsıyor
karanlık bulutlar görmemizi engelliyor
acı ve ölüm beklese de bizi
Düşmana karşı görev bizi çağırıyor
en değerli güzellik özgürlük
onu inanç ve cüretle savunmalı
devrim bayrağını yükselt
halkı ezilmeden kurtaracak olanı
ayağa emekçiler, kavgaya
bu karşı duruşu dağıtmalı
barikatlara!
Barikatlara!
Konfederasyonun
Zaferi için..
.............................................................................................................................................................
Sobre tu playa Plajın üstünden
Cayó la noche negra, --------- siyah gece çöktü
Noche sin luna ------------------ aysız gece
Se fueron las estrellas, --------yıldızlar gitti
Llegó la bruma------------------- sis geldi
El mar mece los botes -------- deniz bir beşik gibi
Como una cuna ----------------- botları sallıyor
Y al horizonte viajan------------- köpükten trenler
Trenes de espuma--------------- ve ufukta yolculuk yapıyor
Vistió la vieja noche, mujer----- yaşlı gece giydi yine, kadın
Su negra saya --------------------- siyah iş sayasını
Y se perdió la aurora ------------- ve kayboldu senin plajının üzerinde
Sobre tu playa ---------------------- tan kızıllığı
Como tus negras trenzas ------- saçının siyah örgüleri gibi
El mar en calma ------------------- deniz sukunetli
Como tu cuerpo quieto --------- karanlık çevrem
La arena blanca ------------------ senin sakin vücudun gibi
Asómate a la noche,------------- göster kendini geceye
Y enciende el fuego ------------- ve ateşi yak
Mira que nos acecha -----------baksana bizi gözlüyor
El frío ciego----------------------- kör soğuk
No es bueno estar desnudo, mujer, ---- iyi değil çıplak olmak , kadınım
En noche fría --------------------soğuk gecede
Esperaré a tu abrigo ------- senin paltonu bekleyeceğim
Que llegue el día.------------- gelsin artık sabah....
.............................................................................................................................................................
ME PEINA EL VIENTO LOS CABELLOS
Me peina el viento los cabellos
como una mano maternal:
abro la puerta del recuerdo
y el pensamiento se me va.
Son otras voces las que llevo,
es de otros labios mi cantar:
hasta mi gruta de recuerdos
tiene una extraña claridad!
Frutos de tierras extranjeras,
olas azules de otro mar,
amores de otros hombres, penas
que no me atrevo a recordar.
Y el viento, el viento que me peina
como una mano maternal!
Mi verdad se pierde en la noche:
no tengo noche ni verdad!
Tendido en medio del camino
deben pisarme para andar.
Pasan por mí sus corazones
ebrios de vino y de soñar.
Yo soy un puente inmóvil entre
tu corazòn y la eternidad.
Si me muriera de repente
no dejaría de cantar!
SAÇLARIMI TARAYAN RÜZGAR
Rüzgar saçlarımı tarıyor
Bir annenin eli gibi:
Hatıraların köprüsünü açıyor
Ve düşünceler uzaklaşıyor.
Sesim başkalarının sesi
Şarkı söyleyen dudaklarım başkalarının
hatıralarımın mağarasına dek
herşey garip bir berraklıkta
Yabancı toprakların meyvaları
Başka bir denizin mavi dalgaları
Başka adamların aşkları,
Hatırlamaya bile cesaret edemediğim acılar
Rüzgar, saçlarımı bir annenin eli gibi
Tarayan rüzgar
Gerçekliğim gecede kayboluyor
Ne gecem var ne de gerçekliğim
Yolun ortasın uzanmışım
Geçmek için beni ezmeliler
Içkiden ve düş kurmaktan sarhoş kalpleri
Benden geçip gidiyorlar
Ben senin kalbinle sonsuzluk arasında
Hareketsiz bir köprüyüm
Aniden ölecek olsaydım bile
Şarkı söylemeyi bırakmazdım
.............................................................................................................................................................
¿Qué vas a hacer esta noche?
¿Qué vas a hacer esta noche?,
vamos te invito a bailar,
o si prefieres un cine
o tan solo caminar.
¿Qué vas a hacer esta noche?,
vamos te invito salir,
quiero encontrarme contigo,
algo te quiero decir....
Esta noche voy a confesarte
todo lo que siento,
esta noche tomaré tu mano
te hablaré de amor,
esta noche voy a decidirme
te hablaré de amor.
¿Qué vas a hacer esta noche?,
vamos te invito a bailar,
o si prefieres un cine
o tan solo caminar.
¿Qué vas a hacer esta noche?,
vamos te invito a bailar,
o si prefieres un cine
o tan solo caminar.
¿Qué vas a hacer esta noche?,
vamos te invito salir,
quiero encontrarme contigo,
algo te quiero decir....
Esta noche voy a confesarte
todo lo que siento,
esta noche tomaré tu mano
te hablaré de amor,
esta noche voy a decidirme
te hablaré de amor.
Ne yapacaksın bu gece?
Ne yapacaksın bu gece?
Haydi, seni dansa davet ediyorum
İstersen sinemaya da gideriz
Ya da sadece yürürüz
Ne yapacaksın bu gece
Haydi seni çıkmaya davet ediyorum
Seninle olmak istiyorum
Sana bir şey söylemek istiyorum
Bu gece sana bir şey itiraf ederim
Sana karşı bütün hissettiklerimi
Bu gece ellerini tutup
Sana aşktan bahsedeceğim
Bu akşam kararımı verip
Sana aşktan bahsedeceğim
Ne yapacaksın bu gece
Haydi, seni dansa davet ediyorum
İstersen sinemaya da gideriz
Ya da sadece yürürüz
Ne yapacaksın bu gece
Haydi seni dansa davet ediyorum
İstersen sinemaya da gideriz
Ya da sadece yürürüz
Ne yapacaksın bu gece
Haydi, seni çıkmaya davet ediyorum
Seninle olmak istiyorum
Sana bir şey söylemek istiyorum
Bu gece sana bir şey itiraf ederim
Sana karşı bütün hissettiklerimi
Bu gece ellerini tutup
Sana aşktan bahsedeceğim
Bu akşam kararımı verip
Sana aşktan bahsedeceğim